
Sottotitoli e sguardi : la traduzione come incontro tra culture : cinema, lingua e mediazione culturale
Sottotitoli e Sguardi : La Traduzione come Incontro tra culture : Cinema, lingua e mediazione culturale
Résumé :
Le cinéma n'est pas seulement un art et un divertissement : c'est un puissant vecteur de valeurs, d'identité et de dialogue. Ce livre explore comment la traduction - et plus particulièrement le sous-titrage - devient un outil privilégié pour briser les stéréotypes, raconter la diversité et favoriser la compréhension interculturelle.
De la tour de Babel aux Translation Studies, de l'évolution du doublage à la pratique du sous-titrage, l'ouvrage accompagne le lecteur dans un voyage entre langues et cultures, démontrant que chaque choix de traduction est à la fois un acte linguistique et culturel.
À travers un regard qui entremêle théorie et pratique, l'autrice met en lumière le rôle du traducteur en tant que médiateur et bâtisseur de ponts, capable de restituer non seulement les mots, mais aussi les regards, les émotions et les mondes qu'ils renferment.
Une oeuvre indispensable pour les professionnels de la traduction, du cinéma et de la communication interculturelle, mais aussi pour tous ceux qui croient que les sous-titres peuvent ouvrir des fenêtres sur le monde.
(sous réserve de confirmation)
Largeur : 16.0 cm
Epaisseur : 0.9 cm

